一起來#×@
前幾天心血來潮上 YouTube 重溫了一下張震嶽的《狗男女》——這是一首我小時候覺得很好笑、很白目的歌。結果 MV 到了副歌時,有一句歌詞居然被消音了:
每天想著她
枕頭當做她
一起來
#x@
你說好不好
——張震嶽《狗男女》副歌開頭歌詞,根據滾石唱片 YouTube 頻道的官方 MV
有趣的是,它的「消音」並不是用「逼」聲代替,而是塞入一些毫無意義的字,甚至連旋律的音高都跟原版不一樣。因為我知道原版歌詞是什麼,反而覺得消音之後變得更滑稽。
我以前曾經有這張的實體專輯(印象中專輯裡還附了一個 MV 影片,而且有 DRM 保護,必須要用 Windows Media Player 播放),但可能在搬家的時候弄不見了,有機會在二手唱片行看到的話再把它買回來。
說到被消音或更改,這篇文章列出了一些有名的例子。例如在 Disney+ 平台上,《星際寶貝》(Lilo and Stitch)中 Lilo 躲在烘衣機中的場景,被改成了躲在櫥櫃後;以及《玩具總動員 2》在 Disney+ 版本中刪除了片尾花絮裡帶有性騷擾暗示的對白等等1。
今天我們認為很 OK 的言論,可能會在未來的政治文化環境下變得不被主流接受,甚至需要被消音。所以,如果在網路上發現喜歡的內容,記得把它下載下來備份,或者購買一份實體版本。這樣就不會因為網路平台的政策改變或停止營運而失去你喜愛的作品。
如果你喜歡我的作品,不管是好和弦頻道、暫時停更的好檸檬 Podcast,或是這個 blog 的文章,都歡迎你全部下載下來到自己的硬碟備份!這樣你就可以隨時離線享受這些內容,不用擔心它們未來可能被「更新」或無法存取。
對了,如果你想知道在張震嶽的歌詞裡面到底是要「一起來做什麼」,我在 YouTube 上找到了沒有消音的版本。(提示:不是「一起來吃晚餐」)
Footnotes
-
反派角色臭彼得(Stinky Pete)被拍到對一對芭比娃娃說:「妳知道嗎?我可以幫妳在《玩具總動員 3》裡爭取到一個角色。」暗諷電影圈中的「潛規則」。 ↩