═══ ~ ═══ 2025年5月31日 · 閱讀時間約 2 分鐘 ┊ 純文字版 看到一篇有趣的文章,標題是 Why Asians Use the (~) Tilde Mark For Texting and What It Means。居然有老外寫文章解釋為什麼亞洲人打字喜歡用「~」,我才發現老外真 的不會用「~」耶! 對台灣人來說,「~」根本就是基本配備。想要看起來比較友善?用「~」。想要把字拉 長?用「~」。想要把傷人的話包裝成比較無害的樣子?用「~」就對了! 但對英語使用者來說,他們看到「~」(注意是半形的)時,第一個想到的可能是「大約數 值」的意思: The store is ~50 miles away. (商店在大約 50 英哩遠。) 文章作者 Paul William 說,在英文中,想要把字拉長時會比較習慣用重複字母而不是「~ 」。例如: Hey~ = Heyyyyyyy Yes~ = Yessssss love~ it = loooooove it 我以前寫文章也很愛用「~」,幾乎每兩三句後面就要來一個。但現在回去看自己以前寫 的東西,突然覺得太多「~」好像有點煩? 而且我現在覺得「~」有一種「不知道該用什麼標點所以隨便放一個」的感覺:它既沒有 「⋯⋯」的未完成感,也不是「。」的確定感,又不像「!」這麼興奮。就是一個不會太突 出也不會太冷淡的符號,完全符合亞洲人不喜歡出鋒頭的社交哲學。 現在我有克制自己盡量少在文章中隨便用「~」,除非真的是要表達把字拉長的語氣。不 過我傳訊息的時候還是常用啦~~~