跳至主要内容

PUA

· 閱讀時間約 2 分鐘

我每次聽到類似以下的句子,都忍不住想要吐槽:

  • 「我被 PUA 了!」
  • 「他 PUA 我!」
  • 「你可能正被職場 PUA!」

「PUA」這個字不是這樣用的好不好?

PUA(Pickup Artist)是一個名詞,直接翻譯為「搭訕藝術家」,或者你要翻成「把妹達人」也可以。這些人會透過提升心理學知識、自信、社交技巧和外表等等,來增進他們的「Game」(也就是跟女性發生性關係的能力);有些人也可能使用不道德的心理操控手段。

不知道是從什麼時候、從哪個網友還是媒體開始,可能是看到 PUA 們經常使用心理操控手段,就直接把這個字當成「心理操控」的代名詞。更神奇的是,還把它變成動詞用!

就像你在中文裡不會說「我被律師了」、「我被老闆了」和「我被網紅了」一樣;如果你對外國人說「I was PUAed」,他們大概會以為你被某個把妹達人搭訕了吧(還會覺得這個英文怪怪的)。

與其亂用這三個牛頭不對馬嘴的英文字母,不如用正確的中文說:

  • 「我被情勒了!」
  • 「他在洗腦我!」
  • 「你可能正遭受職場霸凌!」

(對,這篇文章就是我在 PUA 你,企圖改變你的用詞習慣。)