跳至主要内容

loong

· 閱讀時間約 1 分鐘

https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302

農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。

今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。

為什麼要把「龍」叫做「loong」?「oo」一般的英文讀音應該是比較接近「ㄨ」的,這樣不是很容易被唸成「鹿」嗎?