跳至主要内容

日語配音、英文字幕

· 閱讀時間約 3 分鐘

在我玩完了《歧路旅人 II》,陷入遊戲荒的時候,感謝讀者 Pigpag 推薦了我一個我以前不知道的系列——《極限脫出》。

《極限脫出》是劇本家打越鋼太郎創作的視覺小說冒險遊戲1;整個系列有三部曲,我是從 2009 年出版的第一部作品《極限脫出 9小時9人9扇門》開始玩。它的故事是你(與其他八個人)莫名其妙被綁架到一個郵輪上,必須要參加一場賭上生命的遊戲才能逃脫。是一個融合視覺小說和密室逃脫元素的遊戲。

我買的是 Steam 版,雖然還沒有玩完,但目前覺得很有趣!

遊戲只有英文和日文的配音和字幕可以選。通常玩日本遊戲我都會喜歡用日配中字,但因為這遊戲不支援中文字幕,所以我只好選英文字幕。但是我發現日語配音搭配英文字幕感覺超違和,讓我的頭腦中好像在同時在跑三種語言的即時翻譯的感覺,很累。

雖然我也不會說日文啦,但身為常常玩日本遊戲和看動畫的人,不難感受到日文的語感還是跟中文比較接近的;許多細微的表達,在翻譯成英文後,感覺就沒那麼到位了。

所以我過了一下子就受不了,乾脆直接切到英文配音繼續玩了。這樣至少人物說的話跟字幕顯示就是一致的了。

說到英文配音,現在許多日系 PRG 遊戲不是都同時有日配和英配嗎?有人會因為想要體驗另一個語言的演出而二刷遊戲嗎?歡迎跟我分享!

Footnotes

  1. 我以前已經有玩過他的兩部《AI:夢境檔案》作品,也很推薦!